تبلیغات
IRAN
اضافه كردن به علاقمندی ها
خانگی سازی
ذخیره صفحه
لینك آر اس اس
درباره ما
امیدوارم خواسته هایتان را برآورده کرده باشم
علی رضا زال پور شانزده ساله
ایمیل1:goal.aftabgardon@yahoo.com
ایمیل2:goal.aftabgardon@mihanmail.ir
ایمیل مدیر وبلاگ
موضوعات مطالب
آرشیو مطالب
نظرسنجی
شما عملکرد این وب لاگ را چگونه ارزیابی می کنید؟




نویسندگان
صفحات اضافی
ابر برچسب ها
آمار و امكانات
آخرین بروزرسانی :
تعداد كل مطالب :
تعداد کل نویسندگان :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازید از وبلاگ :
  

عبدالله كوثری
ارسال شده توسط alireza zalpour در ساعت ساعت 09 و 23 دقیقه و 41 ثانیه

روی ادامه مطلب کلیک کنید

عبدالله كوثری

 

خلاصه : عبدالله كوثری به سال 1325 در همدان دیده به جهان گشود. تحصیلات ابتدایی و راهنمایی را در همان شهر با موفقیت به پایان برد. علاقه به علاقه و عشق به علوم انسانی او رابرآن داشت تا در دانشگاه، رشته اقتصاد را انتخاب كند؛ اما تا زمانی كه اقتصاد می خواند، هنوز عاشق ادبیات بود و همین انگیزه باعث شد آهسته آهسته گام در وادی ترجمه نهد. بعد از مدتی به ویراستاری پرداخت و برای مدت كوتاهی به لندن رفت، بعد از مراجعت تمام هم و توان خود را برروی ترجمه گذاشت. عبدالله كوثری از نسل دوم مترجمانی است كه سال ها ادبیات آمریكای لاتین را ترجمه كرده و در شناساندن این ادبیات به خوانندگان ایرانی، تلاش های فراوانی داشته است. عبدالله كوثری نیز از آن دسته مترجمانی است كه به اصول و متون ترجمه آگاهی كامل دارد و با رعایت اصل امانتداری در حفظ و گسترش ادبیات ملت های مختلف سعی و تلاشی وافر كرده است. او اكنون ساكن مشهد است و در آرامش میانسالی، آثاری را برای ترجمه، انتخاب می كند و در این مسیر با تجربه ای كه از گذشته به دست آورده، آثار ارزنده ای را به جامعه ادبی ما عرضه كرده است.
گروه : علوم انسانی
رشته : زبان و ادبیات فارسی
گرایش : ترجمه
تحصیلات رسمی و حرفه ای : عبدالله كوثری تحصیلات ابتدایی و راهنمایی را در شهر همدان با موفقیت به پایان برد سپس در رشته اقتصاد از دانشگاه اقتصاد شهید بهشتی تهران مدرك لیسانس گرفت.
هم دوره ای ها و همکاران : عبدالله كوثری با این كه خود استادی بزرگ در ترجمه است، اما به استادان و بزرگسالان اهل ترجمه نیز همواره احترام گذاشته است. در همین راستا در هشتادمین سالروز تولد مرد ترجمه كشورمان، «رضا سیدحسینی» ، عبدالله كوثری می گوید: «ادبیات امروز ما وامدار ترجمه است. در این صد سال اخیر مترجمان، خوانندگان فارسی زبان را با ادبیات جهان آشنا كردند و ژانرهای مختلف ادبی را شناساندند. استاد رضا سیدحسینی بی تردید یكی از پیشگامان و نیز یكی از تأثیرگذارترین مترجمان شش دهه اخیر بوده است. او با شناخت عمیق از ادبیات غرب كه در كتاب بی بدیل «مكتب های ادبی» تجلی كرده ما را به شناخت بهتر ادبیات رهنمون كرده است...»
سایر فعالیتها و برنامه های روزمره : عبدالله كوثری اكنون ساكن مشهد است و در آرامش میانسالی، آثاری را برای ترجمه، انتخاب می كند و در این مسیر با تجربه ای كه از گذشته به دست آورده، آثار ارزنده ای را به جامعه ادبی ما عرضه كرده است.
آرا و گرایشهای خاص : عبدالله كوثری معتقد است: «در ادبیات كسی نمی تواند خود را در حیطه خاصی محدود كند؛ به ویژه این كه ادبیات جهان بسیار وسیع است.» عبدالله كوثری به ترجمه آثار كلاسیك روس و انگلیس هم علاقه مند بوده، اما با توجه به این كه نویسندگان آمریكای لاتین در رمان های جدید ـ غیر از قالب رئالیسم جادویی ـ قالب و زبان خاصی داشته اند او با دقت و صرف زمان بیشتری به این كار تن داده است تا آثار جاودان و درخور تأملی از خود به جای بگذارد. او در آینده ای نه چندان دور برخی از تراژدی های یونانی را ترجمه خواهد كرد. عبدالله كوثری معتقد است: «ادبیات اروپا از دهه 70 و 80 به بعد ادبیات پویایی نیست. در ایالات متحده در دهه 70 و 80 «همینگوی»، «فاكنر» و «جان اشتان بك» نداریم و یك باره ادبیاتی از سرزمین استعداد زده و فقیر به پا می خیزد و جهان را خیره می كند. تجربه جدید آنها در شیوه بیان و هم در تعریف انسان باعث شد هم در ایران و هم در جهان این ادبیات به عنوان پویاترین ادبیات معاصر شناخته شود.» كوثری درباره شناخت مترجم از اثری كه ترجمه می كند، معتقد است: «مترجمان سراغ اثری می روند كه نویسنده اش را نمی شناسند، پس نمی توانند زبان و نوع بیان آن نویسنده را خوب از كار درآورند. از طرف دیگر بعضی ها تسلط كافی بر زبان فارسی ندارند و زمانی كه به سراغ ترجمه می روند حاصل، خوب نخواهد بود.» از نظر او ترجمه كار پیچیده ای است. از یك طرف نوعی هنر است و از طرفی دیگر فن. هنر است چون با ذوق و سلیقه و ظرافت همراه است و فن، چون اصول و قواعد و قوانین خاص خودش را دارد. از این رو كسی كه به كار ترجمه روی می آورد و ابتدای راه است باید از یك ویراستار باتجربه و حرفه ای كمك بگیرد تا بتواند اشكالات خود را اصلاح كند، اما متأسفانه از آنجا كه ضوابط مدونی برای ترجمه وجود ندارد، هر كس به خود اجازه می دهد خود را مترجم بنامد. او در زمینه مشكلات ترجمه و بحران ترجمه با اظهار نگرانی می گوید: «اصولاً در زمینه علوم انسانی و ادبیات فارسی نمی توانیم راه حل مناسبی ارائه كنیم. اگر دولت وارد عمل شود و از چاپ كتاب هایی با ترجمه بد جلوگیری كند بسیار عالی است، اما در این شرایط ناشران باید فیلترگذاری كنند. در ترجمه چیزی به نام اصل داریم؛ یعنی مترجم متن خود را از روی متن دیگری می نویسد و اگر كسی اهل نظر باشد، می تواند تشخیص بدهد، ترجمه غلط است.» ...
چگونگی عرضه آثار : در آن روزگار با توجه به اوضاع كشور و بحران جنگ، انتشارات رونق چندانی نداشت و به همین دلیل چاپ این كتاب با چند سال تأخیر انجام شد. از آن به بعد از آثار ترجمه شده عبدالله كوثری می توان آثار مایو وبارگاس یوسا و بعدها كارلوس فوئنتس را برشمرد. كوثری ابتدا این نویسندگان را در انتشارات نسل قلم معرفی و بعد آثار آن ها را با زبانی قابل فهم و نثری روان ترجمه كرد تا جایی كه بسیاری از ادبیان و علاقه مندان به آمریكای لاتین او را با این آثار می شناسند. او در سال های بعد سعی كرد، دانش عمومی اش را بالا ببرد و نویسندگان دیگر را به خوانندگانش بشناساند. عبدالله كوثری از آن دسته مترجمانی است كه جریان های مهم ادبیات جهان را تا حدممكن به دوستداران ادبیات جهان شناسانده و در این مسیر نقش مؤثر و مفیدی ایفا كرده است. از كارهای او در زمینه نقد و بررسی آثار نویسندگان در قالب بنیانگذاران فرهنگ و مجموعه نسل قلم می توان به سروانتس، فوئنتس، بودلر، پوشكین، پاسترناك، الكساندر بلسوك، خیمسن، اسكاروایلد و... اشاره كرد.

 

--------------------------------------------------------------------------------
آثار :
    1  آئورا
      ویژگی اثر : ترجمه، كارلوس فوئنتس، انتشارات تندر. عبدالله كوثری علاقه بسیاری به ادبیات داشت وقتی در سال ?? یكی از دوستان به او كتابی داد تا ترجمه كند او «آئورا» اثر كارلوس فوئنتس را به دلیل جذابیت عجیبی كه داشت انتخاب كرد و در سال ?? ترجمه آن را به ناشر سپرد.
2  استاد شیشه ای
      ویژگی اثر : ترجمه، میكل سروانتس، انتشارات تجربه
3  الكساندر پوشكین
      ویژگی اثر : ترجمه، جی تاماس شا، انتشارات كهكشان
4  الكساندر نبسوك
      ویژگی اثر : ترجمه، جرالد پیروگ، انتشارات كهكشان
5  باریس پاسترناك
      ویژگی اثر : ترجمه، گی دومالاك، انتشارات كهكشان
6  پوست انداختن
      ویژگی اثر : ترجمه، كارلوس فوئنتس، انتشارات آگاه
7  ترجمه آقای ریئس جمهور
      ویژگی اثر : آستوریاس
8  ترجمه انفجار در كلیسای جامع
      ویژگی اثر : كارپانیته
9  چرا ادبیات
      ویژگی اثر : ماریو بارگاس-«چرا ادبیات» اثر «ماریو بارگاس یوسا» با ترجمه عبدالله كوثری یكی از شاهكارهای ترجمه اوست. محتوای این كتاب سه مقاله از یوساست؛ با عنوان های «چرا ادبیات»، «فرهنگ آزادی» و «آمریكای لاتین» همه این مقالات با نوشتاری از یوسا بسیار خواندنی وجالب است و در كنار آن با ترجمه كوثری خواندنی تر شده است.
10  خوان رامون خیمنس
      ویژگی اثر : ترجمه، هاواردتی یانگ، انتشارات كهكشان
11  خودم با دیگران
      ویژگی اثر : ترجمه، كارلوس فوئنتس، انتشارات قطره
12  داستان های آمریكای لاتین
      ویژگی اثر : ترجمه، روبرتو گونسالس اچه وریا، انتشارات نی
13  دنی دیدرو
      ویژگی اثر : ترجمه، گیتامی، انتشارات كهكشان
14  سروانتس
      ویژگی اثر : ترجمه، دبلیو بروس، انتشارات اشاره
15  گرینگوی پیر
      ویژگی اثر : ترجمه، كارلوس فوئنتس، انتشارات طرح نو
16  گزیده شعرها
      ویژگی اثر : این مترجم توانا سروده هایی نیز دارد كه در مجموعه ای به نام «گزیده شعرها» در سال ???? آنها را به چاپ رسانده است. این شعرها در سال های ???? تا ???? سروده شده اند. این كتاب با مقدمه ای از زندگینامه خودنوشت شاعر آغاز می شود و سپس ?? قطعه شعر نو در آن عرضه شده است.
17  مرگ در آند
      ویژگی اثر : ترجمه، ماریو بارگاس یوسا، انتشارات آگاه


موضوع مطلب : مشاهیر ایرانی,
برچسب ها : www.118ba118.com,